Английские поговорки

В этой статье описаны некоторые популярные поговорки на английском языке. Многие из них имеют аналоги в русском языке. Употребление поговорок сделают вашу речь живее и естественнее!

Haters gonna hate – ненавистники будут ненавидеть

Эта поговорка означает, что даже если Вы сделаете что-то очень хорошо, то всегда найдутся те, кто будут Вас критиковать. Есть также полная версия поговорки Haters gonna hate, skaters gonna skate, что переводится как “Ненавистники будут ненавидеть, скейтеры будут кататься”. Как мы видим вторая часть английской поговорки добавлена для рифмы и звучит достаточно комично. Эта поговорка может быть использована как оправдание в качестве защиты неудачного проекта или же в качестве нападения в преддверии критики.

No pain, no gain – нет боли-нет выгоды

Русским аналогом будет: “Без труда не вытащишь и рыбку из пруда!”

The sky is the limit – Небо-это предел

Значение же данной поговорки прямо противоположенное её переводу – небо – это не предел. Означает, что предела не существует. Обычно употребляется, когда Вы не можете назвать верхнюю границу.

The last nail in the coffin – последний гвоздь в гроб (последняя капля)

Означает финальное действие приведшее к неудачи или провалу проекта. Существует также вариация английской поговорки: “Another nail in the coffin” – означает очередная неудача, ведущая к провалу.

Hit the nail on the head – ударить по шляпке гвоздя (попасть в точку)

Мы так говорим относительно чьего-то выражения, которое раскрывает суть, очень точно описывает ситуацию, либо же когда человек угадывает что-то.

Aim for the stars – целиться в звёзды (устанавливать высокие цели)

Это могут быть как и завышенные цели, которые просто не могут быть достигнуты, так и просто реальные долгосрочные цели.

Once in a blue moon – раз в голубую луну, однажды при голубой луне (редко, почти никогда)

Голубой луной называют второе полнолуние в календарном месяце, которое происходит очень редко.

Elephant in the room – слон в комнате

Означает что-то очевидное, что бросается в глаза. Слона в комнате очень трудно не заметить. Так можно сказать, например, о каком-то очевидном недостатке, либо пропаже или поломке чего-то важного.

Pain in the ass – боль в заднице (большой раздражитель)

Русский аналог – заноза в заднице. Мы так говорим, когда нам приходится работать с чем-то неудобным, либо о чрезмерно приставучем и раздражающем человеке.

Lift a finger – поднять палец (начать действовать)

Русский аналог пошевелить пальцем. “They not lift a finger!” – они даже не пошевелили пальцем.

Easy does it – тише едешь-дальше будешь

Призыв действовать расчетливо, а не спонтанно, чтобы не наломать дров.

If it ain’t broke, dont fix it – не сломано-не чини

Русский аналог – работает – не трожь. Означает, что не надо что-то переделывать, что и так работает. Лучше подождать пока сломается.

Back to square one – назад на первый квадрат (прогресс потерян, назад к старту)

Немного похоже на “начать с чистого листа” или “Все вернулось на круги свои”. Мы так говорим, когда всё, что мы делали потеряно или оказалось никому не нужным и мы снова решаем что же делать.

Shoulda coulda woulda – стоило бы, мог бы ( если бы да кабы)

Происходит от Should have (должны были), could have (мог бы), would have (хотел бы). Означает наше сожаление об упущенных возможностях.

That’s all she wrote – это всё, что она написала (это конец)

Означает конец истории. Мы можем окончить этим наш рассказ о чем-либо.

Хотите знать больше поговорок и изучить настоящий английский?
Запишитесь на индивидуальные занятия английским с носителем 

105062, Москва, ул. Покровка, д.27, стр.1
с 08:00 до 23:00 – ежедневно
info@kakrodnoi.ru
Заказать звонок
Отправить
ЗАЯВКА НА ОБРАТНЫЙ ЗВОНОК

«*» - поле обязательно к заполнению

Имя

Телефон*

Заявка на курсы

«*» - поле обязательно к заполнению

Имя

Телефон*

Вопрос по услуге

«*» - поле обязательно к заполнению

Имя

Телефон*

E-mail

Вопрос